Okay, rest of translations!
真咲の通ってる学校の制服 男子制服 - Sketch of the boys uniform at Masaki's school
女子夏服- The girls uniform
真咲のともだち 虎島志穂と小倉可南- Sketches of Masaki's two friends
おかあさま- Ryuuken's mum
十番隊指南役 長木曽 秋てつ- Tenth Division Instructor (the guy who was leading the Kendo class that Hitsugaya went to, I think)
大前田 弟妹 - Oomaeda's little sister
The poem does seem a bit flat, but it could be talking about the duel nature of shinigami and quincy. That is, both sides being sinful (fighting each other), but also being innocent (Masaki and Isshin ignoring this past).
@debbiechan- With Unohana's poem I shared the same sentiment at the beginning, but later I looked into the phrase used for the poem (I left out the word 'battle' and just searched こそすべて) and came up with something interesting!
I know Kubo likes his metal music and the imagery and lyrics in the song were just strangely familiar to the whole theme with Unohana and Zaraki's chapters, so I'm guessing that it might have been inspiration.
Ai koso subete (愛こそすべて):
...On the other hand I could just be reading too much into Kubo's poems! Haha!